: soy dactilógrafa y virgen, y me gusta la Coca-cola*

(*Clarice para Koldo A.) Há muita gente apagada pelo tempo…>

A Clarice la canta Caetano Veloso, ‘Clarice era morena, como as manhãs são morenas, era pequena no jeito de não ser quase ninguén.’ Clarice Lispector,(1920 Tchetchnik, Ucrania-1977 Río de Janeiro, Brasil) es escritora brasileña, aunque escriba como extranjera, incluso de sí misma. La última novela ‘A HORA DA ESTRELA’ es el torrente de sentimientos y sensaciones que vive en primera persona en el final de su vida y relata dividida en dos personajes a su vez, escritor y su dama de la incultura que huele a pobreza y desconoce su infelicidad.

Esta reflexión introspectiva y descarnada, es la historia de un escritor que retrata su ternura obsesiva por una joven desafinada, opaca, sucia y delicada que se levanta los domingos un poco antes, para pasar de esta manera más tiempo sin hacer nada.

Somos partícipes de las emociones de la joven nordestina que no creía en la muerte y de las dificultades explícitas de su creador literario en desnudar y empobrecer su lenguaje, coherente a su personaje, para que éste no se le escape entre las líneas.

‘A Hora da Estrela’ no es un relato, como no lo es ninguno de los escritos de Clarice Lispector desde que de niña no ganó un premio de cuentos ‘por describir sólo sensaciones’; este libro es un proceso que intenta aprehender sentimientos a través de la palabra escrita con el mismo vaivén que se sucede en la cabeza el torrente del pensamiento inconsciente. Se debe leer rápido, como se piensa; se debe descansar también, ella pone a prueba tu impaciencia. Si se puede leer en el idioma original, incluso se escucha la música:…
– sabe que a Marilyn era toda cor-de-rosa?” (**)

(…) 

Clarice era pequeña en la forma de no ser casi nadie, o casi NADA, tal vez, no sabría cómo traducir bien esto, pero me quedo con el ‘casi nada’ que me parece mejor. Clarice es para nosotros la belleza delicada de una pensadora poderosa, incansable e ignífuga (literal). Clarice es la coherencia, la pasión, la obsesión y la insistencia. Clarice sabe acomodarse al proyecto escrito como quien construye una malla a medida, es bailarina de las palabras.
En este lunes tan lunes de locura incierta, de impura vida, pensar en Koldo nos hace pensar en Clarice, porque Koldo también sabe cuánto cabe en un ‘NADA'(…).
On vous aime.

clarice-lispector-1961-foto-claudia-andujar1

Há muita gente
Apagada pelo tempo
Nos papéis desta lembrança
Que tão pouca me ficou
Igrejas brancas
Luas claras nas varandas
Jardins de sonho e cirandas
Foguetes claros no ar
Que mistério tem Clarice
Que mistério tem Clarice
Pra guardar-se assim tão firme, no coração
Clarice era morena
Como as manhãs são morenas
Era pequena no jeito
De não ser quase ninguém
Andou conosco caminhos
De frutas e passarinhos
Mas jamais quis se despir
Entre os meninos e os peixes
Entre os meninos e os peixes
Entre os meninos e os peixes
Do rio, do rio
Que mistério tem Clarice
Que mistério tem Clarice
Pra guardar-se assim tão firme, no coração
Tinha receio do frio
Medo de assombração
Um corpo que não mostrava
Feito de adivinhações
Os botões sempre fechados
Clarice tinha o recato
De convento e procissão
Eu pergunto o mistério
Que mistério tem Clarice
Pra guardar-se assim tão firme, no coração
Soldado fez continência
O coronel reverência
O padre fez penitência
Três novenas e uma trezena
Mas Clarice
Era a inocência
Nunca mostrou-se a ninguém
Fez-se modelo das lendas
Fez-se modelo das lendas
Das lendas que nos contaram as avós
Que mistério tem Clarice
Que mistério tem Clarice
Pra guardar-se assim tão firme, no coração
Tem que um dia
Amanhecia e Clarice
Assistiu minha partida
Chorando pediu lembranças
E vendo o barco se afastar de Amaralina
Desesperadamente linda, soluçando e lentamente
E lentamente despiu o corpo moreno
E entre todos os presentes
Até que seu amor sumisse
Permaneceu no adeus chorando e nua
Para que a tivesse toda
Todo o tempo que existisse
Que mistério tem Clarice
Que mistério tem Clarice
Pra guardar-se assim tão firme, no coração

A HORA DA ESTRELA; Clarice Lispector, 1977; Relògio d’Agua. Lisboa. 2002; 102 páginas; 11,11 euros.
LA HORA DE LA ESTRELLA; Clarice Lispector, 1977; Siruela. Madrid. 2001; traducción: Ana Poljak; 112 páginas; 11,95 euros.
6508464

Acerca de iriasobrino

Arquitecta. Asesora Urbana. Doctoranda en arquitectura popular efímera contemporánea, la creatividad en la observación y la traducción del espacio y del territorio.

  1. koldon

    Me gusta mucho Clarice L., también como chica. Gracias por acordaros de mí-

  2. chao

    muito brigado para o seu sensibiliade Iria, ás vezes, quando eu ler seus escritos você me faz estremecer

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

A %d blogueros les gusta esto: